Е па остајте ме бе да си играм! Дрн, дрн дрн цр цр цр, бау бау бау, мјау. Преведувачот си игра, си се лади, и се бувта в гради. Немојте да го кудите, од дремка да го будите, нека си шизи кутриот, овие будалштини ситни за него многу се битни. Куку, руру, O, куку, кукукурукукуру! Но, кој му дал таква власт? Што е оваа книжевна лобода? Слобода, драги мои, слобода, преведувачка слобода. Мојата најинтимна страст. Пам-па-рам-пам-пам, Тин-ти-рин-тин-тин, Тра-ла-га-ла-ла, Ја-ја-ја-ооооо-ја-ја-ја! Знаете што е ова? Ова е многу напредна ствар, не се ова глупости празни ова е нешто... многу слично на други преводи разни, Бубу? Бубу? Бубу? Ау ау ау ау, Пиууу! Пиу? Ама, ако преводов нема врска оригиналот го навредува, значи преведувачот се мрднал... Кој му дал да преведува? Барабарабарабарабум! Бам! Гиригиригиригиригун Гран! Балала. Гарара. А. Не дека преводов нема врска, со врски си е. Преводов е нешто од типот... како кога некој сака превод да прави а нема ни нерви ни речници здрави. Многу вулгарна работа. Ама, јебига. Аааааааааааааае! Ееееееееееи! Иииииииииии...о! Ооооооооооооу! Уууууууу...а! А! Е! И! О! У! „Ама смирено младичу. Прво, одговорете ни: нели ова вашево личи на поза? Пред ова читателот ќе зева, а вие нешто се надевате да кренете врева? Хууууоооу... хуууааооууу... Хуууиууххх... Шааауу шау шау, Жжжжжууу... Жн жн жн, Шау К К. Како да ве вразумиме? Од претенциозност треба да се чувате. Добро, што е ова? Како од свахили да преведувате. Раи, даи, алалаи, Ри-ри-ри-ри-ри. Ри. Ма оставете го нека се глупира, некого сигурно ќе изнервира, играчкава скапо ќе го чини, ама доцна ќе е за извини. Јоујоујоу гоугоугоу тоутоутоу па тоу па тоу, о тоу, оооооооооу. Треба преведувачов да си знае, дека кариера ризикува со превод лош. Ќе го дискредитираат и уништат засекогаш - има активни професори и критичари на секој ќош. Хаха... Ха, ха, ха. А-ха-ха-хааа!!! Како сакаш кажи, ама, јас сум потполно во право: времињата се изменија, никој веќе не води сметка за тоа кој и како преведува. Е па остајте ме бе да си играм! | E lasciatemi divertire! Tri, tri tri Fru fru fru, uhi uhi uhi, ihu ihu, ihu. Il poeta si diverte, pazzamente, smisuratamente. Non lo state a insolentire, lasciatelo divertire poveretto, queste piccole corbellerie sono il suo diletto. Cucù rurù, rurù cucù, cuccuccurucù! Cosa sono queste indecenze? Queste strofe bisbetiche? Licenze, licenze, licenze poetiche, Sono la mia passione. Farafarafarafa, Tarataratarata, Paraparaparapa, Laralaralarala! Sapete cosa sono? Sono robe avanzate, non sono grullerie, sono la… spazzatura delle altre poesie, Bubububu, fufufufu, Friù! Friù! Se d’un qualunque nesso son prive, perché le scrive quel fesso? Bilobilobiobilobilo blum! Filofilofilofilofilo flum! Bilolù. Filolù, U. Non è vero che non voglion dire, vogliono dire qualcosa. Voglion dire… come quando uno si mette a cantare senza saper le parole. Una cosa molto volgare. Ebbene, così mi piace di fare. Aaaaa! Eeeee! liii! Qoooo! Uuuuu! A! E! I! O! U! Ma giovinotto, diteci un poco una cosa, non è la vostra una posa, di voler con cosi poco tenere alimentato un sì gran foco? Huisc… Huiusc… Huisciu… sciu sciu, Sciukoku… Koku koku, Sciu ko ku. Come si deve fare a capire? Avete delle belle pretese, sembra ormai che scriviate in giapponese, Abi, alì, alarì. Riririri! Ri. Lasciate pure che si sbizzarrisca, anzi, è bene che non lo finisca, il divertimento gli costerà caro: gli daranno del somaro. Labala falala falala eppoi lala… e lala, lalalalala lalala. Certo è un azzardo un po’ forte scrivere delle cose così, che ci son professori, oggidì, a tutte le porte. Ahahahahahahah! Ahahahahahahah! Ahahahahahahah! Infine, io ho pienamente ragione, i tempi sono cambiati, gli uomini non domandano più nulla dai poeti: e lasciatemi divertire! |
Оваа песна од Палацески има воочливо крепусколарен тон, а се однесува на поетот кој сака да си игра, дрско и неодговорно, без никаков обѕир кон околината (затоа што и онака „луѓето не бараат веќе ништо од поетите“). Ако поетот дрско ѝ се обраќа на состојбата на поетите/поезијата од своето време, преведувачот на истиот начин ја критикува состојбата на преведувачите/преводите од своето време.